Warum DE-Text.NL einsetzen?

Übersetzen ist ein Fach!jo lacht

Übersetzer Deutsch / Niederländisch, Johan van Heukelom hat Vertaalbureau DE-Text.NL 2010 gegründet. Dann hieß das Büro noch Vertaalbureau Van Heukelom. Vertaalbureau bedeutet Übersetzungsbüro. So, und jetzt weiter in der Ich-Form. Das ist doch etwas persönlicher.

Im Jahre 2007 absolvierte ich mein Studium an der Fachhochschule für Dolmetscher und Übersetzer Hogeschool West-Nederland voor Tolk en Vertaler, nachdem ich das SNEVT-Examen bestanden hatte, das staatliche Examen für Übersetzer in den Niederlanden.

Im Kursjahr 2008-2009 nahm ich an jener Fachhochschule an Spezialisierungskursen teil und erwarb mein Bachelor-Zeugnis. Meine Spezialisierungen sind: medizinische Übersetzung, Literatur-Übersetzung, Untertiteln, CAT-Tools, finanzielle Übersetzung und juristische Übersetzung.

2009 wurde ich beim Gericht in Middelburg (Niederlande) als Übersetzer DE-NL und NL-DE offiziell vereidigt. Das heißt, der Richter hat mir den Eid abgenommen, dass ich meine Übersetzungen vollständig und auf Ehre und Gewissen machen werde. Dies wird auf einer offiziellen, beglaubigten Übersetzung durch meine Unterschrift, meinen Amtsstempel und eine Erklärung bestätigt.

Der Faktor Mensch

Von 2011 bis einschließlich 2014 war ich voller Begeisterung als Deutschlehrer auf einer Realschule / einem Gymnasium in Middelburg tätig, während ich das Studium Deutsch auf Lehramt nebenbei erledigte. Schule ist ein Musterfall dafür, dass alles steht und fällt mit der richtigen Kommunikation. Sprache ist Emotion. Gute Kommunikation fördert Motivierung. Es geht um Verstehen und Verstandenwerden.

So unentbehrlich die engagierte, motivierende Lehrkraft für den Lernprozess der Schüler ist, so ist der Sprachexperte von entscheidender Bedeutung für eine schöne, leserfreundliche (aber korrekte!) Übersetzung. Ein solcher Text zieht potenzielle Kunden an. Auf der anderen Seite, Texte eines wohlmeinenden Hobbyisten mögen die Leser nerven, sie stoßen ab und werden Sie letztendlich mehr Geld kosten.

Der Effekt einer vollständigen Maschineübersetzung (MT) ist ja überhaupt keine gute Idee, denn die Maschine übersetzt oft zu wortwörtlich und kann den figurativen Sprachgebrauch oder den richtigen Kontext nicht einschätzen. Obwohl die Technologie immer besser wird, lassen die Leserlichkeit und die Grammatik häufig noch viel zu wünschen übrig.

Sehen Sie sich hier zum Vergleich eine Literaturübersetzung an: Es sind die Anfangsworte des berühmten Der Prozess von Franz Kafka,
1) in der deutschen Originalfassung,
2) mittels Google Translate übersetzt,
3) per Hand von mir ins Niederländische übersetzt.

CAT-Tools

CAT-Tools sind eine ganz andere Sache. CAT bedeutet Computer Assisted Translation. Ich benutze das Tool SDL Trados 2019, da es der Erstellung Ihrer Übersetzungen nur zu Diensten steht. Mein Übersetzungsspeicher oder Translation Memory wird immer größer und es hilft mir, Ihre Texte möglichst konsistent und harmonisch in die andere Sprache zu übertragen. Der Auftrag wird schneller erledigt und Layout, Abbildungen und etwaige Verweise aus dem ursprünglichen Text werden auch berücksichtigt. Das CAT-Tool spart mir und Ihnen Arbeit und Zeit!

Ich mache Ihnen gerne einen unverbindlichen Preisvorschlag.